RECENT STORIES

การแปลสูติบัตรเพื่อขอรับรองจากกระทรวงต่างประเทศ

ใบสูติบัตร (Birth Certificate) เป็นหนึ่งในเอกสารจำเป็นที่จะต้องใช้ก่อนการเดินทางมาเนเธอร์แลนด์ (เช่น เพื่อจดทะเบียนกับเทศบาลเมือง (Gemeente)) ดังนั้น ก่อนออกเดินทางจากประเทศไทย เราจะต้องเตรียมเอกสารฉบับแปลของใบสูติบัตรนี้ให้เรียบร้อยก่อน

การแปล จะทำได้ 2 วิธี

1. จ้างนักแปล

  • สะดวก แต่จะแพงหน่อย (อาจจะเป็นหลักร้อย หรือ พันบาทต้นๆ)
  • แต่จ้างนักแปลมาแล้ว สุดท้ายก็ต้องนำไปให้เจ้าหน้าที่กระทรวงต่างประเทศลงตรารับรองอีกอยู่ดี รายละเอียดจะกล่าวในส่วนถัดไป

2. แปลเอง

  • ประหยัดค่าจ้าง แต่จะเสียเวลาแปลเองสักหน่อย แต่ก็ไม่ยากเกินไปนัก
  • เริ่มต้น ให้ดูว่าใบสูติบัตรของเราเป็นแบบไหน ซึ่งในประเทศไทยมีทั้งหมด 3 แบบ (เพราะมีการเปลี่ยนแปลงไปเรื่อยตามกาลเวลา)
  •  ท.ร.1 ตอน 1
  •  ท.ร. 19 ตอน 1
  •  ท.ร. 19 ตอน 4
  • ดาวน์โหลดแบบฟอร์มที่ฉบับภาษาอังกฤษที่มีรูปแบบเหมือนใบสูติบัตรของเรา จากเว็บกงสุลประเทศไทย (คลิกได้ที่นี่)

จะดาวน์โหลดจากเว็บนี้เลยก็ได้ โดยให้คลิกตาม link ด้านล่าง

ท.ร.1 ตอน 1

ท.ร. 19 ตอน 1

ท.ร. 19 ตอน 4

  • จากนั้นให้พิมพ์คำแปลเป็นภาษาอังกฤษ (ลงในไฟล์ได้เลย) แล้วพิมพ์และเซฟเก็บไว้ (แนะนำให้เซฟไว้ใน Thumbdrive ด้วย เพราะจะมีประโยชน์กรณีที่ต้องแก้ไขข้อผิดพลาดตอนไปยื่นเอกสารเพื่อขอตรารับรอง)

เมื่อแปลเสร็จแล้ว (ไม่ว่าจะเราแปลเอง หรือจ้างนักแปล) ขั้นตอนต่อไปคือ เดินทางไปที่กระทรวงต่างประเทศ แล้วติดต่อขอลงตรารับรองการแปลใบสูติบัตร

ค่าลงตรารับรองเอกสาร จะมี 2 อัตรา คือ ถ้าต้องการเอกสารทันที (ตรงนั้นเลย) จะต้องจ่ายแพงหน่อย ถ้ารอได้ ก็จะจ่ายราคาถูกกว่ามาก (จำอัตราล่าสุดไม่ได้ครับ ขอให้ตรวจสอบกับทางกระทรวงต่างประเทศโดยตรงนะครับ) นอกจากนี้ การคิดเงิน จะคิดเป็น “ต่อ Stamp” หมายความ ถ้าหากเอกสาร 1 ชุดของเรา มีหลายหน้า เราก็จะเสียค่า Stamp เยอะกว่าคนที่มีจำนวนหน้าน้อยกว่า

ก่อนที่จะลงตรารับรองได้ จะมีเจ้าหน้าที่คนนึงคอยตรวจสอบคำแปลของเราโดยละเอียด (ย้ำ ละเอียดมาก) ถ้าหากทุกอย่างถูกต้อง ก็ผ่านขั้นตอนนี้ไป แต่ส่วนใหญ่จะมีจุดผิดบ้าง ไม่มากก็น้อย ถ้าผิดไม่เยอะเราจะยังมีโอกาสแก้ตัว เพราะในห้องตรวจเอกสารนั้น จะมี Computer 2 เครื่อง พร้อม Printer ให้คนที่ผิดไม่มากไปนั่งแก้ไขไฟล์ได้ (นี่คือสาเหตุว่า ทำไมต้องเซฟไฟล์ลง Thumbdrive แล้วพกมาด้วย) เมื่อแก้ไขเสร็จแล้วก็พิมพ์และยื่นให้ตรวจใหม่ตรงนั้นได้เลย (แต่ถ้าผิดเยอะมาก ก็คงโดนไล่กลับบ้านไปทำใหม่)

โดย สิทธิ์ – Rotterdam

9 Comments on การแปลสูติบัตรเพื่อขอรับรองจากกระทรวงต่างประเทศ

  1. วันนี้(22-4-2013 )ไปขอรับรองเอกสารมาคะ……ขอเพิ่มเติมข้อมูลนะคะ
    ว่า file ที่ download มาจากเวปมีที่ผิดนะคะ ต้องเเก้ เจ้าหน้าที่บอกอันนั้นมันเก่าเเล้วไม่ถูกเล่นเอางงเลย!!
    จุดที่วันนี้โดนแก้ คือ(กรณี สูติบัตรแบบ ทร1ตอน1)
    1. ตราครุฑ: ต้องแปลด้วยคะ ใช้คำว่า Official emblem
    2. Personal No ต้องเปลี่ยนเป็น Identification No ทุกตำแหน่งในเอกสาร
    3. Address.ถ้าในใบเขียนว่ากรุงเทพมหานคร ต้องเเปลว่า Bangkok Metropolis

    ค่าธรรมเนียมปกติ 200 บาท ถ้าด่วน(ปิดรับคำร้อง12.00 น) 400 บาท นะคะ วันนี้เลือกเเบบด่วนรอสองชั่วโมงครึ่งคะเเละปัจจุบันไม่มีบริการ คอมเเละเครื่องปริ๊นให้นะคะ พยามถามเเล้วเค้าให้นั่งรถไปบิ๊กซีคะ ก็
    ไม่ไกลนะคะ ค่าปริ๊น 10 เองคะ แล้วกลับมาให้ตรวจอีกครั้งคะ
    แต่มีจริงๆบริการแปลในร้านค้ากงศุล ใบละ300 บาท เเต่ถ้าไปช้า คิวยาวอาจไมทันขอแบบด่วน

    Like

    • ต้องขออภัยและขอบพระคุณที่แบ่งปันข้อมูลมา ณ ที่นี้ด้วยครับ

      Like

      • ยินดีคะ ^^ อีกหนึ่งปัญหาด้วยความไม่รู้คือ

        ….. “ต้องให้กงศุลรับรองทั้งฉบับภาษาไทยเเละภาษาอังกฤษคู่กันนะคะ”….

        เพราะเอ๋ยเองโดนถามว่ารับรองภาษาไทยด้วยมั้ย เลยถามเค้าไปว่าต้องมั้ยค่ะ
        เจ้าหน้าที่บอกแล้วแต่คะว่าไปใช้ทำอะไร เลยบอกว่าไปใช้ทำresident permit ที่เนเธอรเเลนด์
        เค้าบอกไม่ได้ว่าใช้รึป่าวเลยนึกเองว่าฝรั่งคงไม่เอาฉบับภาษาไทย!!!! พลาดมหันต์

        วันที่ไปสถานฑูตฯโดนให้กลับไปกงศุลอีกรอบค่ะ ว่าไม่ได้ต้องมาคู่กันเท่านั้นค่ะ
        ปล. สถานฑูตปิดรับรับรองเอกสาร 11.30 น นะคะ……ช่วงบ่ายเปิดเฉพาะให้มารับวีซ่าและเอกสารที่รับรองคืนคะ(14.00-15.00 น)

        Like

  2. รบกวนถามครับในกรณีที่ไปทำวิจัยส่วนตัวกับ prof. ที่นั่น 1 ปีต้องทำใบรับรองนี้เพื่อไปทำ resident permit มั้ยครับ

    Like

    • คิดว่าต้องทำนะครับ ถ้าหากว่ามาอยู่เกิน 4 เดือน จะต้องมีการจดทะเบียนบ้านที่ City Hall (Gemeente) ครับ ส่วน Residence Permit นี่ก็ต้องทำแน่ๆเหมือนกันครับ สรุปคือเอกสารนี้น่าจะต้องใช้ครับ แต่อย่างไรก็ตาม ผมแนะนำให้ลองติดต่อกับทางสถานทูตเนเธอร์แลนด์ประจำประเทศไทยเพื่อข้อมูลที่ถูกต้องล่าสุดครับ (กฎหมายดัตช์เปลี่ยนแปลงเร็วและค่อนข้างถี่มากเมื่อเทียบกับไทยครับ)

      Like

  3. สอบถามค่ะ ถ้าเป็นการขอวีซ่าแค่ท่องเที่ยวระยะสั้นต้องแปลเอกสารเป็นอังกฤษและรับรองการแปลที่กระทรวงด้วยหรือไม่ค่ะ

    Like

    • อันนี้ผมไม่ค่อยแน่ใจครับ แต่เท่าที่ผมลองเสิร์ชจากเว็บนี้ http://www.vfsglobal.com/netherlands/thailand/Thai/tourist.html (ปัจจุบันทางสถานทูตเนเธอร์แลนด์ในไทย outsource ขั้นตอนการทำ visa ให้บริษัทนี้จัดการครับ) ไม่เจอว่าต้องใช้สูติบัตรในการยื่นขอวีซ่าท่องเที่ยวครับ น่าจะเฉพาะกรณีที่จะขอเป็น MVV หรือมาเรียน/พำนักที่เนเธอร์แลนด์เป็นเวลานานกว่าสามเดือนจึงจะต้องใช้ใบแปลสูติบัตรครับ อย่างไรก็ตาม ผมแนะนำให้หาข้อมูลจากทางเว็บข้างต้นจะแน่นอนที่สุดครับ 🙂

      Like

  4. นายประพจน์ มลิวัลย์ // March 30, 2016 at 8:21 AM // Reply

    อยากทราบ ตัวอย่างการแปลสูติบัตร ท.ร. 22 (เกิดปี 2515)

    Like

  5. gartoon berry // November 29, 2016 at 2:56 PM // Reply

    แล้วถ้าต้องแปลจากภษษาอังกฤษเป็นภาษาไทยล่ะคะ ต้องใช้แบบฟอร์มยังไง

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: